162x Filetype PDF File size 0.04 MB Source: magazines.odisha.gov.in
May - 2012 Odisha Review Shakespeare in Odisha : A Study of Selected Odia Translations Lipika Das Shakespeare in Odisha forms a response to the Shakespeare creates literature with the traditional literary dispositions in the recent aristocrats, with a feeling of hatred for the practices of cultural translation in Odia literature. common people yet, he is the most favorite It also explores a range of opportunities and dramatist even in the communist countries. As possibilities regarding the nature of various mentioned in the blurb of the book of translation translational experiences. In the present context, of Othello, the translator confidently announces two major Odia translations of Shakespeare are him as one of the most popular writers in the chosen for analysis.The first one is Hamlet (1934), world. He ensures that his readers of the by Akshaya Kumar Bandopadhyaya and the translation will find enough justification of second one is Othello (1959) by Dr Mayadhar Shakespeare’s characterization as they are Mansingh. These two translations of Shakespeare portrayed with a natural blending of ease and are produced over twenty five years and focused expertise.The readers are further informed that on the aspects of the Western impact on Odia the ‘Bharatiya Sahitya Acadamy’ has decided to literature. Both are the first full length translation translate the four most famous plays (Othello, works in Odisha and, as translational cultural Hamlet, Macbeth, King Lear) into Indian productions they constitute a prominent response languages. Hence, Odia readers will be able to to the contemporary literary trends and practices read Shakespeare in future in their mothertongue. in Odia literature. The translator predominantly focuses on Othello in Odia is the first full length Shakespeare’s characterisation and shows it in translation by a famous poet and British educated his translation. The emphasis falls, not on language, Shakespeare scholar Dr. Mayadhar Mansingh. not on culture but on Shakespeare’s characters, The work of translation was made in the year whom the translator finds to be universal. He 1959, a high time of Cold War, a conflict between renders Shakespeare dominantly as a playwright. the communist nations led by the Soviet Union In placing his characters in a new setting, he and the democratic nations led by the United justifies their undisturbed stature which remains States. Literature as a mirror, holds these the same even in a work of translation. reflections together and acts as a tool to serve a The translation is done in a lyrical prose response to Communism. In the book blurb, the style.The translator does not choose to explore translator mentions clearly that, though the rich source of Odia poetry, rather selects a 45 Odisha Review May - 2012 prose form, but at times the translator turns poetic Othello- Attala-meaning, the unshakable, very unconsciously and tends to Odianize it. However, strong and composed. the translation is a successful Odia creation of a Gratiano – Gruhatrana, meaning (gruha-home, literary art with important translation decisions trana-protecter), protector of home. made by the translator to create contextual effects in the work of art. The present text is a work of Lodovico – Lubdhaka,meaning, possessd by domestication where the translator contextualizes greed the play through its characters. Each character in the translated text is assigned a tone and an equally Michel Cassio - Mukta kasayapa, meaning suitable language style that speak of their role (mukta-free, kasyapa-name of a saint), a free played in the text. Each of the characters in the saint play are potrayed as unique individuals. Thus, the translator successfully justifies the human Iago – Ahiga, ahi-snake, meaning, being nature, which is universal and goes beyond the serpentine physical boundaries of society and nation. Roderigo – Rudraraga-(rudra, meaning Lord The attitude to Odianize is quite prominent Siva, raga meaning anger), meaning an angry from the very beginning of the play. He gives a list of the names of characters in Othello in Odia, to Lord. Montano – Madan, meaning the God of introduce the dramatic personage. This tendency Cupid is quite natural with the translator. One interesting Desdemona – Diptibarna, meaning illuminated thing can be noted in this regard that the translator in brightness. is very clever to translate the names and simultaneously retains a sound effect of the original Brabantio - Birabansi, a knight by inheritance names with an elemental character trait of each the characters in the play. Hence there remains Emilia – Ambalika, meaning, Goddess Durga an echo of the English characters in the translation. Almost all Indian names are lexical (with a In the present context, it is evident to note dictionary meaning). They have a meaning rooted that the translator makes a name translation, which in the culture and customs of the country. On the is considered as an interesting feature of the contrary, the original names in Shakespeare’s play concerned work of translation. But they only are not lexical but the names in Odia have a remain at the outset, i.e. in the list of the dramatic meaning that describes a characteristic trait as per personage and do not get a place in the text. the translator’s perception of each character of Inspite of that, they generate an influence in the the dramatic personage. mind of the reader, as the reader in the very Here the list of Odia names (which beginning is introduced to the characters through appear only in the introduction of dramatic familiar and conventional ideas in form of native personage) and their meanings are provided in names. Hence, before a reader comes across the following lines. The translator calls the Odia Iago’s malice, she could guess his cunning nature list of characters the‘Indian list’ to give a national through the hint provided in the native name, status to his work. Ahiga. 46 May - 2012 Odisha Review The present work is a case of Here the translator finds an appropriate religious conventionalization where the translator relocates substitute ‘Saraswati’, for ‘Muse’and translates the themes and occasions in Odia cultural milieu. the expression as “aaee ta saraswati daya Lets take an interesting case of religious kaleni’.The translator makes it clear that as conventionalization in the text. In the first scene ‘Muse’ is to English men, ‘Saraswati’ is to Odia of Act 1, Iago’s response to Brabantio begins as people. He conventionalizes the term ‘Muse’ for 'Zounds Sir, you are robb’d; for shame put on Odia readers to give the exact religious your gown’ (Act1.sc1.88). The word ‘Zounds’ equivalent in Odia. in this context is ‘God’s wounds’, referring to Change and modification of any kind Christ’s wounds. It is simply impossible to find related to the form of expression, i.e. rhyme, an equivalent, as this religious specific occasion rhetoric, poetic utterances, sound effects etc is has no similar reference in Odia cultural known as rhetorical scheme change in translation. background.This is a word rooted in the Change in any poetic and rhetorical scheme is history,culture and the religion of the English always determined by the demand of the tone and language.Here the translator meets a challenge and stylistic requirements in the process of translation. decides to substitute ‘Zounds’ with ‘Bhagawan’, In the context, the scheme change is necessitated meaning God. Here the translator by the characters when they are domesticated in conventionalizes the term in Odia religion. The the play. The translator keeps the characters in word Zounds’ again occurs in the next dialogue focus and the required modifications follow from by Iago, but in the translation it is simply omitted them. One such case (taken from Act.4, Sc.3) is to avoid the untranslability of this religious analysed below. reference. Another example is the untranslability of the word ‘gown’ (Act1, sc1, 86). Iago asks In the present context, Emilia forms her Brabantio to put on the ‘gown’ for shame, as he opinion regarding the unstable nature of man for intimates him of Desdemona’s elopement with a woman.{Act 4, Sc (iii)} Othello.The word ‘gown’ is translated as ‘lugapata’, which means clothes. There is no ST (Source Text) - equivalent for the word ‘gown’ as no such concept exists for a nightwear in Odia culture. Hence, it Then let them use us well : else let them know, is noted that the translator constantly negotiates The ills we do, their ills instruct us so. with cultural-specific terms to minimize the strangeness of a foreign text for Odia readers. TT (Target Text) - Another interesting case we find in the “ jesa ku tesa word ‘Muse’ appearing in a conversation between Ghaita pasile bara ghare jaiee Iago and Desdemona regarding Iago’s description Nari na kariba kian se pesa? of women. In Act 2.sc1, Iago says, Bhala ra bhala, Ghaita dhalilee aadara jatana nari mana “ I am about it; but indeed my invention kian haba chagala?” Comes from my pate as birdlime does from frize; It plucks out brains and all: but my Muse labours, This is a case of idiomatic translation And thus she is deliver’d.’’ where a moderate expression changes its scheme 47 Odisha Review May - 2012 with a native, rustic poetic utterance that contain rich resources of its language. The source of a well known proverb, ‘jesa ku tesa’ meaning, identity was not the land, territory, religion, tit for tat. The translator, mentions the term history or cultural heritage, but its language which ‘ghaita’, (in a derogatory sense) meaning a mirrored all these resources together. The husband, to contextualize the idea in Odia emphasis was focused on language which was language. The translator is very keen to form such considered to be capable of great things. an expression which is colloquial in nature to meet The present task is a work of the character portrayal of Emilia. Shakespeare domestication where the translation is initiated in worked with the characterization with artistry in the Odia cultural background. In the present the original play,so as the translator does for an context, cultural domestication as a transparent Odia Hamlet. This scheme change adds to the strategy is adopted to minimize the strangeness dramatic effect for an oral form, simultaneously of the original foreign text for the convenience of brings in expansion and makes it communicative the target text readers. In this case, domestication for the Odia readers. as a form of Odianization conforms to values Placed alongside Othello, the Odia currently dominating target language culture, translation of Hamlet constitutes a more taking a confident and intrepid approach to the enthusiastic attempt to render Shakespeare as a foreign trends, appropriating it to prove the poet. The translator, Akshaya Kumar independence and affluence of domestic literary Bandopadhyay forms a strong literary response trends. to a most fundamental question, The translator outlines his perspectives at “What is it that endures when Shakespeare is the very beginning of his work.William deprived of his tongue?” Shakespeare in English, needs no introduction, (Foreign Shakespeare, Denneis Keneddy). but when translated into Odia, the name of the playwright is accompanied by four adjectives In the context, the answer drawn is, what describing him as world famous (biswa bisruta), endures is a meaningful revival of Shakespeare well reputed (suanamadhanya), English poet and with artistry and rich ornamentation in Odia dramatist (ingraji kabi o natyakara) poetry by the translator. In Odia Hamlet, the respectively. He perceives the play a suspenseful intercultural exploration of Shakespeare’s art one and mentions it as ‘Rahasyamaya Nataka’. confirm his ‘timelessness’. Shakespeare’s insight The reverberations of the note of suspense into human character, the philosophic depth, the prevails throughout the play. In the same page, aestheticism, the aura of meaning created through the translator mentions his qualifications the poetic language, and the fables underlying his deliberately as M.A., B.ED to bring his western play, get an appropriate investment in Odia poetry educational background into focus to generate a through the work of translation. The work of sense of superiority for his Odia readers. translation was made in the year 1934, a time Cultural and literary approaches in considered as the highpoint of Odia nationalism. translation incorporate the treatment of the text This was a time when the Odia identity was longed and at the same time reflects in detail the for and claimed a meaningful recognition from the translator’s role in the process of translation. In 48
no reviews yet
Please Login to review.