165x Filetype PDF File size 0.61 MB Source: repository.usd.ac.id
Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 Translating Theory of English into Indonesian and Vice-Versa Teti Apriyanti, Heidy Wulandari, Marita Safitri, and Novita Dewi ABSTRACT The present study is aimed at providing translating theory of English into Indonesian and vice versa. In achieving the aim, content analysis of expressive (poem), informative (report and academic), and vocative text (advertisement) is applied. The analysis is based on three aspects consisting of grammatical structure, cultural words, and writing mechanic. The result shows that the translator needs to adapt the grammatical structure, cultural words, and writing mechanic of source language into target language. However, there are exceptions in cultural words and capitalization. In translating from English into Indonesian especially in academic text, some English words are assimilated into Indonesian (foreignization). In translating Indonesian poem into English, the target text capitalization imitates source text capitalization. Besides, for the purpose of attractiveness, persuasion, and effectiveness in translating Indonesian advertisement into English, different words are prefered but the meaning is retained. Keywords: translating theory, English, Indonesian INTRODUCTION translation, text categories, Indonesian and Translation is a product of translating. English characteristics, pre- In translating, the meaning of source text is understanding, methodology, result and transferred to target text. In order to discussion, translating theory of English achieve equivalent target text, the into Indonesian and vice-versa, and characteristics of the source and target conclusion. language are crucial to take into account. THE NATURE OF TRANSLATION Since each language has its own Translation is a product of transferring characteristics, English and Indonesian are different in terms of characteristics. source text into semantically and Therefore, translator needs to understand stylistically equivalent target text when and how to use these characteristics (Bassnett, 1980; Catford, 1965; Koller in translating. 1989). Translation is distinguished from Answering the question of when and translating which means the process of how to use the characteristics of English transferring source text into target text and Indonesian in translating, the present which involves translators and the study is aimed at providing the translating psychological and intellectual functioning theory of English into Indonesian and vice- of their mind. Supporting the definition versa. In order to draw the theory, this above, Nida and Taber (1969) tend to see article is divided into eight major sections. translation as a reproduction of a text Respectively the sections are the nature of which aims to compose the closest natural ISSN 2442 – 790X 38 Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 equivalent meaning and style of the source In short, the nature of translation is the text into the target text. Another definition result of translating which involves the of the term translation that seems process of transfering source language to highlighting “meaning” and “style” in target language. It aims at transforming translation is proposed by the French unaccessible meaning of the source text theorist, Dubois as cited in Bell (1991, pp. into accessible and understandable one in 5-6) that translation is the expression in target language. The nature of translation another language (or the target language) includes process of transfering meaning, of what has been expressed in another, understanding of kinds of translation, and source language, preserving semantic and components of translation. stylistic equivalences. Therefore, it can be said that translation is the result of TEXT CATEGORIES transfering language in order to make the According to Newmark (1988, pp. 39- source text accessible or understandable to 42), language has three main functions. the audience of the target text who feel They are expressive, informative and certainly alienated from linguistic features vocative function. The three language of the source text. functions are the basic of categorizing and According to Newmark (1988, pp. 45- classifying the texts into the following 47), translation consists of word for word text-categories and text-types. translation, literal translation, faithful Firstly, in expressive function, the translation, semantic translation, adaptation, free translation,idiomatic speaker, the writer and the creator’s translation, and communicative translation. intention in utterances is the central part. Another notion by Hartono (2009, pp. 9- By using the utterances, he or she 15) about the types of translation is based communicates his or her feelings, on the style. Hartono suggests five types of irrespective of any response. According to translation consisting of dynamic the function, the first type is serious translation, pragmatic translation, imaginative literature which involve aesthetic-poetic translation, ethnographic poetry, short stories, novels and plays. translation, and linguistic translation. These texts have the personal stamp of Translation is distiguished from their authors despite denotative ones. The translating in which translation is the second type is authoritative statement product while translating is the process. consisting political speeches, documents, The process of translating involves legal documents and academic works. The analyzing the source language, then third text-type is autobiography, transferring it, followed with essays, personal correspondence. reconstructuring it into the target language They are considered as the expressive if (Djuhari, 2004). Another process is they are personal effusions. suggested by Newmark (1988, p. 19) Second, the main function of which involves choosing a method of informative text is external situation, the approach, translating with four levels; 1) facts of a topic, reality outside language, the textual level 2) the referential level, 3) including reported ideas or theories. For the cohesive level, and 4) the level of translation purposes, typical informative naturalness, and revising the procedure. texts focus on topic of knowledge and Such process involves important literary subjects as they convey value- components of translation such as human, judgment towards expressiveness. The tools, sociocultural components, linguistics format of this text is usually standard such components (House, 2015). as a textbook, a technical report, an article in newspaper, and a thesis. ISSN 2442 – 790X 39 Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 Third, the main function of vocative Pengembangan Indonesian, 2000). In text is the readership or the addressee. The comparison, plural in English is marked term ‘vocative’ refers to the readership that with the addition of s/es in regular form acts, thinks, and feels. For the translation such as books and churches, and other purposes, typical vocative text concerns form of words in irregular form such as with instructions, publicity, propaganda, children and oxen. The other persuasive writing, and fiction. distinguishing characteristic is possessive pronoun of 1st, 2nd, and 3rd singular INDONESIAN AND ENGLISH pronoun in Indonesian is attached to the CHARACTERISTICS end of a noun for example, bajuku, tasnya, kamarmu while the 3rd, 2nd plural is In relation to translation as a process of written separately after the noun for transferring equivalent meaning from example, kelas kalian, rumah kami, meja source language to target language, the kita. In comparison, all possessive characteristics of both languages are pronouns in English are written separately important to take into account. Therefore, before the noun such as my pen, your this section will be description of the pencils, her diary, his car, its tail, their comparison between Indonesian school, our children. characteristics and English characteristics. In detail, TruAlfa & Indodic.com One of the distinguishing characteristics is suggests the similarities and differences plural. In Indonesian, plural is in form of between Indonesian and English as shown double words with dash for example, anak- in the table below. anak, buku-buku, kuda-kuda (Panitia Table 1. English and Indonesian Similarities and Differences (Adapted from TruAlfa&Indodic.com) Similarities Differences English Indonesian The ways of arranging English has tenses for verbs Tenses are not used in Indonesian. sentences and paragraphs are similar. Both languages form words in English has gender Indonesian doesn't have gender the same way by attaching (male/female/neuter personal prefixes and suffixes to root pronouns) words Both languages have passive English has a plural suffix "s" Indonesian plural concept is & active voices - indonesian understood by context or by the uses "di-" prefix to indicate addition of other words or repetition the passive voice while of the same words using hypen to English uses the "-ed" suffix. express the concept of something being "more than one". ISSN 2442 – 790X 40 Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 Similarities Differences English Indonesian Both languages use similar English uses contractions such as Indonesian doesn’t use contractions numbering systems except that aren’t, won’t, etc. such as aren’t, won’t, etc. indonesian uses a decimal(dot) instead of a comma as 3 digit separator (be aware that English is inconsistent with terms for large numbers - American system and British/European system are different) Both languages use similar English is more varied and Indonesian sentences almost always punctuation marks such as inconsistent. have the primary thought or focus on commas, periods, parenthesis, the beginning of the sentence, the question marks, quotation main thought comes first and the marks, hyphens, etc. adjunct second. Symbols are nearly the same Modifying adjectives are usually after nouns in indonesian for both languages placed before the noun in English Capitalization is nearly the English has articles There are no articles in indonesian same for both languages (no a, an or the), although the se- prefix can act in a similar manner such as in secarik = a scrap or sebuah = a piece (of fruit). There are many words that are English doesn't use the circumfix Indonesia uses the circumfix affix identical to both languages affix and even more that are very similar. Most spellings for names of the world's countries are the same or very similar in both languages. English uses figurative forms a lot indonesian uses figurative forms less more frequently than in indonesian frequently than in English English has different spellings for 3rd indonesian does not change the verb. person singular verbs (example: "I go, you go, he goes" - "I go" is 1st person singular, "you go" is 2nd person singular and "he goes" is ISSN 2442 – 790X 41
no reviews yet
Please Login to review.