jagomart
digital resources
picture1_Language Pdf 101104 | 4257 Translating Theory Ijels


 165x       Filetype PDF       File size 0.61 MB       Source: repository.usd.ac.id


File: Language Pdf 101104 | 4257 Translating Theory Ijels
indonesian journal of english language studies vol 2 number 1 february 2016 translating theory of english into indonesian and vice versa teti apriyanti heidy wulandari marita safitri and novita dewi ...

icon picture PDF Filetype PDF | Posted on 22 Sep 2022 | 3 years ago
Partial capture of text on file.
                  Indonesian Journal of English Language Studies                                 Vol. 2, Number 1, February 2016  
                   
                       Translating Theory of English into Indonesian and   
                                                        Vice-Versa 
                   
                   
                                Teti Apriyanti, Heidy Wulandari, Marita Safitri, and Novita Dewi 
                   
                                                           ABSTRACT 
                  The present study is aimed at providing translating theory of English into Indonesian and vice 
                  versa. In achieving the aim, content analysis of expressive (poem), informative (report and 
                  academic),  and  vocative  text  (advertisement)  is  applied.  The  analysis  is  based  on  three 
                  aspects consisting of grammatical structure, cultural words, and writing mechanic. The result 
                  shows that the translator needs to adapt the grammatical structure, cultural words, and writing 
                  mechanic of source language into target language. However, there are exceptions in cultural 
                  words and capitalization. In translating from English into Indonesian especially in academic 
                  text,  some  English  words  are  assimilated  into  Indonesian  (foreignization).  In  translating 
                  Indonesian    poem  into  English,  the  target  text  capitalization  imitates  source  text 
                  capitalization.  Besides,  for  the  purpose  of  attractiveness,  persuasion,  and  effectiveness  in 
                  translating  Indonesian  advertisement  into  English,  different  words  are  prefered  but  the 
                  meaning is retained. 
                  Keywords: translating theory, English, Indonesian 
                   
                  INTRODUCTION                                       translation, text categories, Indonesian and 
                     Translation is a product of translating.        English       characteristics,         pre-
                  In translating, the meaning of source text is      understanding, methodology, result and 
                  transferred  to  target  text.  In  order  to      discussion,  translating  theory  of  English 
                  achieve    equivalent   target   text,   the       into   Indonesian  and  vice-versa,  and 
                  characteristics  of  the  source  and  target      conclusion. 
                  language are crucial to take into account.         THE NATURE OF TRANSLATION 
                  Since    each   language    has   its  own            Translation is a product of transferring 
                  characteristics, English and Indonesian are 
                  different  in   terms  of  characteristics.        source    text   into   semantically    and 
                  Therefore,  translator  needs  to  understand      stylistically   equivalent    target    text 
                  when and how to use these characteristics          (Bassnett,  1980;  Catford,  1965;  Koller 
                  in translating.                                    1989).  Translation  is  distinguished  from 
                     Answering  the  question  of  when  and         translating  which  means  the  process  of 
                  how to use the characteristics of English          transferring  source  text  into  target  text 
                  and Indonesian in translating, the present         which    involves    translators  and    the 
                  study is aimed at providing the translating        psychological and intellectual functioning 
                  theory of English into Indonesian and vice-        of  their  mind.  Supporting  the  definition 
                  versa.  In  order  to  draw  the  theory,  this    above, Nida and Taber (1969) tend to see 
                  article is divided into eight major sections.      translation  as  a  reproduction  of  a  text 
                  Respectively the sections are the nature of        which aims to compose the closest natural 
                   
                  ISSN 2442 – 790X                                                                                                                                                                    38 
                    Indonesian Journal of English Language Studies                                 Vol. 2, Number 1, February 2016  
                     
                    equivalent meaning and style of the source                  In short, the nature of translation is the 
                    text into the target text. Another definition            result  of  translating  which  involves  the 
                    of    the   term  translation      that   seems          process of transfering source language to 
                    highlighting  “meaning”  and  “style”  in                target  language.  It  aims  at  transforming 
                    translation  is  proposed  by  the  French               unaccessible  meaning  of  the  source  text 
                    theorist, Dubois as cited in Bell (1991, pp.             into accessible and understandable one in 
                    5-6)  that  translation  is  the  expression  in         target  language. The nature of translation 
                    another language (or the target language)                includes  process  of  transfering  meaning, 
                    of  what  has  been  expressed  in  another,             understanding of kinds of translation, and 
                    source language, preserving semantic and                 components of translation. 
                    stylistic equivalences. Therefore, it can be 
                    said  that  translation  is  the  result  of             TEXT CATEGORIES 
                    transfering language in order to make the                   According to Newmark (1988, pp. 39-
                    source text accessible or understandable to              42),  language  has  three  main  functions. 
                    the  audience  of  the  target  text  who  feel          They  are  expressive,  informative  and 
                    certainly alienated from linguistic features             vocative  function.  The  three  language 
                    of the source text.                                      functions are the basic of categorizing and 
                        According to Newmark (1988, pp. 45-                  classifying  the  texts  into  the  following 
                    47), translation consists of word for word               text-categories and text-types. 
                    translation,    literal  translation,   faithful            Firstly,  in  expressive  function,  the 
                    translation,       semantic         translation, 
                    adaptation,      free     translation,idiomatic          speaker,  the  writer  and  the  creator’s 
                    translation, and communicative translation.              intention in utterances is the central part. 
                    Another notion by Hartono (2009, pp. 9-                  By  using  the  utterances,  he  or  she 
                    15) about the types of translation is based              communicates       his    or    her    feelings, 
                    on the style. Hartono suggests five types of             irrespective of any response. According to 
                    translation     consisting      of     dynamic           the  function,  the  first  type  is  serious 
                    translation,       pragmatic        translation,         imaginative     literature    which     involve 
                    aesthetic-poetic  translation,  ethnographic             poetry,  short  stories,  novels  and  plays. 
                    translation, and linguistic translation.                 These  texts  have  the  personal  stamp  of 
                        Translation     is    distiguished     from          their authors despite denotative ones. The 
                    translating  in  which  translation  is  the             second  type  is  authoritative  statement 
                    product  while  translating  is  the  process.           consisting  political  speeches,  documents, 
                    The  process  of  translating  involves                  legal documents and academic works. The 
                    analyzing  the  source  language,  then                  third   text-type     is   autobiography, 
                    transferring       it,      followed        with         essays,       personal        correspondence. 
                    reconstructuring it into the target language             They  are  considered  as  the  expressive  if 
                    (Djuhari,    2004).  Another  process  is                they are personal effusions. 
                    suggested  by  Newmark  (1988,  p.  19)                     Second,      the    main      function     of 
                    which  involves  choosing  a  method  of                 informative  text  is  external  situation,  the 
                    approach,  translating  with  four  levels;  1)          facts  of  a  topic,  reality  outside  language, 
                    the textual level 2) the referential level, 3)           including  reported  ideas  or  theories.  For 
                    the  cohesive  level,  and  4)  the  level  of           translation  purposes,  typical  informative 
                    naturalness,  and  revising  the  procedure.             texts  focus  on  topic  of  knowledge  and 
                    Such       process      involves      important          literary  subjects  as  they  convey  value-
                    components of translation such as human,                 judgment  towards  expressiveness.  The 
                    tools, sociocultural components, linguistics             format of this text is usually standard such 
                    components (House, 2015).                                as a textbook, a technical report, an article 
                                                                             in newspaper, and a thesis.  
                     
                    ISSN 2442 – 790X                                                                                                                                                                    39 
                     Indonesian Journal of English Language Studies                                 Vol. 2, Number 1, February 2016  
                      
                         Third,  the  main  function  of  vocative               Pengembangan  Indonesian,  2000).  In 
                     text is the readership or the addressee. The                comparison,  plural  in  English  is  marked 
                     term ‘vocative’ refers to the readership that               with  the  addition  of  s/es  in  regular  form 
                     acts, thinks, and feels. For the translation                such  as  books  and  churches,  and  other 
                     purposes,  typical  vocative  text  concerns                form  of  words  in  irregular  form  such  as 
                     with  instructions,  publicity,  propaganda,                children       and       oxen.      The       other 
                     persuasive writing, and fiction.                            distinguishing  characteristic  is  possessive 
                                                                                 pronoun  of  1st,  2nd,  and  3rd  singular 
                     INDONESIAN  AND  ENGLISH                                    pronoun  in  Indonesian  is  attached  to  the 
                     CHARACTERISTICS                                             end of a noun for example, bajuku, tasnya, 
                                                                                 kamarmu  while  the  3rd,  2nd  plural  is 
                         In relation to translation as a process of              written  separately  after  the  noun  for 
                     transferring     equivalent      meaning  from              example, kelas kalian, rumah kami, meja 
                     source  language  to  target  language,  the                kita.    In    comparison,       all   possessive 
                     characteristics  of  both  languages  are                   pronouns in English are written separately 
                     important to take into account. Therefore,                  before  the  noun  such  as  my  pen,  your 
                     this  section  will  be  description  of  the               pencils,  her  diary,  his  car,  its  tail,  their 
                     comparison           between           Indonesian           school, our children.   
                     characteristics and English characteristics.                    In   detail,   TruAlfa  &  Indodic.com 
                     One of the distinguishing characteristics is                suggests  the  similarities  and  differences 
                     plural. In Indonesian, plural is in form of                 between Indonesian and English as shown 
                     double words with dash for example, anak-                   in    the  table  below.
                     anak,     buku-buku,       kuda-kuda  (Panitia 
                      
                                    Table 1. English and Indonesian Similarities and Differences (Adapted from 
                                                               TruAlfa&Indodic.com) 
                               Similarities                                            Differences 
                                                                     English                               Indonesian 
                     The ways of arranging            English has tenses for verbs            Tenses are not used in Indonesian.  
                     sentences and paragraphs are 
                     similar. 
                      Both languages form words in    English           has          gender  Indonesian doesn't have gender  
                     the same way by attaching        (male/female/neuter          personal 
                     prefixes and suffixes to root    pronouns) 
                     words  
                      Both languages have passive     English has a plural suffix "s"         Indonesian     plural    concept    is 
                     & active voices - indonesian                                             understood  by  context  or  by  the 
                     uses "di-"  prefix to indicate                                           addition of other words or repetition 
                     the passive voice while                                                  of  the  same  words  using  hypen  to 
                     English uses the "-ed" suffix.                                           express  the  concept  of  something 
                                                                                              being "more than one". 
                      
                     ISSN 2442 – 790X                                                                                                                                                                    40 
                       Indonesian Journal of English Language Studies                                 Vol. 2, Number 1, February 2016  
                        
                                 Similarities                                                 Differences 
                                                                           English                                  Indonesian 
                       Both languages use similar          English  uses  contractions  such  as      Indonesian doesn’t use contractions 
                       numbering systems except that       aren’t, won’t, etc.                        such as aren’t, won’t, etc. 
                       indonesian uses a decimal(dot) 
                       instead of a comma as 3 digit 
                       separator (be aware that 
                       English is inconsistent with 
                       terms for large numbers - 
                       American system and 
                       British/European system are 
                       different) 
                       Both languages use similar          English     is   more     varied    and    Indonesian  sentences  almost  always 
                       punctuation marks such as           inconsistent.                              have the primary thought or focus on 
                       commas, periods, parenthesis,                                                  the  beginning  of  the  sentence,  the 
                       question marks, quotation                                                      main  thought  comes  first  and  the 
                       marks, hyphens, etc.                                                           adjunct second. 
                       Symbols are nearly the same         Modifying  adjectives  are  usually  after nouns in indonesian  
                       for both languages                  placed before the noun in English 
                                                                                                       
                       Capitalization is nearly the        English has articles                       There are no articles in indonesian 
                       same for both languages                                                        (no a, an or the), although the se- 
                                                                                                      prefix can act in a similar manner 
                                                                                                      such as in secarik = a scrap or sebuah 
                                                                                                      = a piece (of fruit).  
                       There are many words that are       English  doesn't  use  the  circumfix      Indonesia uses the circumfix affix 
                       identical  to  both  languages      affix 
                       and  even  more  that  are  very 
                       similar.  Most  spellings  for 
                       names of the world's countries 
                       are the same or very similar in 
                       both languages. 
                                                           English  uses  figurative  forms  a  lot   indonesian uses figurative forms less 
                                                           more frequently than in indonesian         frequently than in English 
                                                           English has different spellings for 3rd    indonesian does not change the verb. 
                                                           person singular verbs                      (example: "I go, you go, he goes" - "I 
                                                                                                      go" is 1st person singular, "you go" is 
                                                                                                      2nd person singular and "he goes" is 
                        
                       ISSN 2442 – 790X                                                                                                                                                                    41 
The words contained in this file might help you see if this file matches what you are looking for:

...Indonesian journal of english language studies vol number february translating theory into and vice versa teti apriyanti heidy wulandari marita safitri novita dewi abstract the present study is aimed at providing in achieving aim content analysis expressive poem informative report academic vocative text advertisement applied based on three aspects consisting grammatical structure cultural words writing mechanic result shows that translator needs to adapt source target however there are exceptions capitalization from especially some assimilated foreignization imitates besides for purpose attractiveness persuasion effectiveness different prefered but meaning retained keywords introduction translation categories a product characteristics pre understanding methodology transferred order discussion achieve equivalent conclusion crucial take account nature since each has its own transferring terms semantically therefore understand stylistically when how use these bassnett catford koller disti...

no reviews yet
Please Login to review.