132x Filetype PDF File size 0.45 MB Source: iosrjen.org
Er.Sukhnandan Kaur, Ms.Rupinderdeep Kaur/ IOSR Journal of Engineering (IOSRJEN) www.iosrjen.org Vol. 1, Issue 1, pp.106-110 Unexplored aspects in the transliteration of ENGLISH to PUNJABI Er.Sukhnandan Kaur1, Ms.Rupinderdeep Kaur2 1(Student (Pursuing M.Tech.-CSE), Swami Vivekanand Institute of Engineering & Technology, Banur, India) 2(Lecturer (CSED), Thapar University,Pataila , India) ABSTRACT: Transliteration is meant to preserve the reason, many researchers have been trying to sounds of the syllables in words. overcome the problem using machine Transliteration is helpful in situations transliteration. where one does not know the script of a Transliteration is the process of mapping a language but knows to speak and written word from a language-script pair to understand the language nevertheless. The another language-script pair. For example, following attempt deals with the punjabi word prm and SyAr corresponds to unexplored aspects of famous Indian English words param and share respectively. language named as Punjabi. Professional people whose native language is not 1.1 Forward Transliteration: Punjabi but need to do some work in Transliterating a word from the language of Punjabi then the transliteration helps them its origin to a foreign language is called out. Most of the efficient Transliteration Forward Transliteration. software systems do not provide much As in the case of English to Punjabi facilities apart from the basic that meet the transliteration. requirements of multilingual people. So, to make any language’s transliteration Param -> prm effective, we need to focus on all the approachable corners of that particular 1.2 Backward Transliteration: language. Transliterating a loan-word (is a word borrowed from one language and Keywords: Abbreviations, Dual language, incorporated into another) written in a foreign Numeral Transliteration. language back to the language of its origin is called Backward Transliteration. For [1] 1. Introduction: Example: Transliteration is used to phonetically translate proper names and technical terms qblw TABLA especially from languages in Roman alphabets to languages in non-Roman 2. Transliterartion by using alphabets such as from English to Korean, AnmolLipi: Japanese, and Chinese. Because It tells the way how different letters of the transliterations are usually representative English are mapped onto the Punjabi letters. index terms for documents, proper handling There are number of softwares which are of the transliterations is important for an helpful in mapping Punjabi letters effective information retrieval system. corresponds to the English. This is shown in However, there are limitations on handling TABLE1. transliterations depending on dictionary lookup, because transliterations are usually not registered in the dictionary. For this www.iosrjen.org 106 | P a g e Er.Sukhnandan Kaur, Ms.Rupinderdeep Kaur/ IOSR Journal of Engineering (IOSRJEN) www.iosrjen.org Vol. 1, Issue 1, pp.106-110 meanings and definitions of numbers, over the different stages of the history of science. The symbols used in various modern Indian Table1. Transliteration scripts for the numbers from zero to nine are shown in Table2. Aa Bb Cc Dd A,a B,b C,c D,d Table2. Numeral transliteration ੦ sifar 0 Ee Ff Gg Hh ੧ ikk 1 E,e F,f G,g “ H” , h ੨ do 2 Ii Jj Kk Ll ੩ tinn 3 I,I J,j K,k L,l ੪ chā 4 Mm Nn Oo Pp ੫ punj 5 M , m N , n O , o P,p ੬ che 6 Qq Rr Ss Tt Q,q R , r S,s T,t ੭ satt 7 ੮ ath 8 u Vv Ww Xx U , u V,v W , w X,x ੯ ੰ naun 9 Yy Zz ੧੦ dass 10 Y , y Z,z ^ & ~ ^ & ~ Transliteration takes place as the example given below. As one wants to type nwnw in Punjabi then he needs to type nwnw. As transliteration is case sensitive. So, great care of words in caps is to be taken while typing. For Example: n w n w n w n w Fig.1. Google Transliteration 3. Some of the unexplored aspects: As we tried to type the numerals by using the current available software such as Google Numerous softwares are providing the facility transliteration, then as in the above Fig.1, we of transliteration, but still much of the work typed nine and the possible transliterations has to be done to make it more fruitful to the were as in Fig.2. users. In this paper, we have discussed many such aspects under which research is needed to be done. Some of them are as follows: 3.1 Numeral Number Transliteration: Numerals are symbols also representing numbers. In mathematics there are other www.iosrjen.org 107 | P a g e Er.Sukhnandan Kaur, Ms.Rupinderdeep Kaur/ IOSR Journal of Engineering (IOSRJEN) www.iosrjen.org Vol. 1, Issue 1, pp.106-110 people who speak Punjabi language. Table 3 shows the names of Punjabi months. Table 3. Name of Punjabi Months English Punjabi March/April ਚੇਤਰ April/May ਵੈਸਾਖ May/June ਜੇਠ June/July ਹਾੜ July/August ਸਾਵਣ August/September ਭਾਦਰੋਂ Fig.2 Transliteration of Nine September/October ਅਸੂ But as per our requirement we want to transliterate nine as : October/November ਕਤਕ November/December ਮਘਰ ੯ ੰ naun 9 So, our problem of the exact transliteration December/January ਪਹ of the numerals are still there. January/February ਮਾਘ 3.2 Abbreviation: February/March ਫਗਣ Simply stated, an abbreviation is any shortened form of a word or phrase. These When we checked it by typing june in google are used to speed up the whole process of transliteration sortware window as in Fig.3: dealing with any language is enhanced by using abbreviations .In the Punjabi Transliteration, the facility for abbreviations is not provided which if provided then enhance its functionality . Like: P.U. – Panjabi University pMjwbI XUnIvristI If we type P.U. in any of the software which gives the facility of transliteration, it gives us as: ਪ.ਉ. Fig.3 Months Transliteration by Google In the above, the software does not take the letter with dot(P.), it takes P itself to give us we get the following as shown in Fig. 4 the output. But functionality can be enhanced options : if it takes dot with any of the letter. By doing so we can add abbreviations in the database. 3.3 Name of Punjabi Months: As every regional language contains its own data. People often use their own language for communication. Same happens with the www.iosrjen.org 108 | P a g e Er.Sukhnandan Kaur, Ms.Rupinderdeep Kaur/ IOSR Journal of Engineering (IOSRJEN) www.iosrjen.org Vol. 1, Issue 1, pp.106-110 Fig.4 . Transliteration of June Fig.6. Transliteration of word Saada But we want the transliteration of June as but if we want to type the first letter in ਹਾੜ, then it is not possible with the existing English and the rest in Punjabi. The above software as shown in Fig.4. mentioned task can be done by a space between the first character and the rest. But 3.4 Switching between different languages: doing so we have virtually two words instead In linguistics, switching is the concurrent use of one word. From this, we conclude that the of more than one language, or language switching between different languages under variety, in conversation. Multilingual - people one word is still not in light. The example of who speak more than one language - the above is given in Fig.6. sometimes use elements of multiple languages in conversing with each other. 4.Difference between dictionary Thus, we need to plant this facility. lookup and machine As an quintessential,: Avwz Transliteration: This feature is tested on many softwares but As it is completely impossible to add all the all are unable to do this. As shown in Fig.5. words used in transliteration, so the alternative method of using machine transliteration apart from the Dictionary Lookup. These two softwares are different from each other from the manner as shown in Table4. Both of these methods are widely used by the variety of softwares. Table 4. Difference between Dictionary lookup and Machine Transliteration. Dictionary Lookup Machine Fig.5 Transliteration By Tamil cube transliteration 1.It is the direct 1.In machine If we type saada, it gives us the complete method of transliteration, each word in Punjabi as : transliteration of the letter is mapped with whole word in one the predefined set of attempt. corresponds. 2. It is fast and 2.It takes more time convenient to use. than that of dictionary lookup. 3.In this all the 3.Machine words are arranged Transliteration does in an ordered form. not follow any www.iosrjen.org 109 | P a g e
no reviews yet
Please Login to review.